如今的中国与世界的交流越来越多,作为对外的窗口,这可忙坏了我们的外交部。
每一句友好的解答,每一句霸气回应,都令国人鼓掌叫好。
同时很多人也担心,言语中有许多中国特色的金句,我们听着给力,外国人也能听懂其中的含义吗?咱中华民族的语言艺术,真的能翻译出来吗?
必 须 能。
对于中国这个文化博大精深的国家,唐诗宋词、楚辞元曲、谚语典故,都充斥在人们的生活中,已经成为了语言交流的一部分。
很多文人墨客更是张口即来,作为中国的翻译官,单单只是外语好还不行。
在很多人印象中,也许认为这份工作很简单,遇到成语典故,采取直白的翻译不就行了,比如:
“送君千里终须一别”,直接翻译成:“its time to say goodbye”
如果这么想可就错了,来看一下什么叫真正的中国翻译官。
2010年两会上,当时担任国家总理的温家宝,在回答记者提问时,引用了《离骚》的名句:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,表达自己对祖国和工作的热爱。
这一句楚辞,让现场的所有人捏了把汗,因为它的复杂程度,就连中文很多人都看不懂,更别提如何把它翻译成英文了。
但现场首席翻译经过短暂思考后,传译出来的句子令在场的所有人起立鼓掌,翻译如下:
“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。”
于是在外国人的耳朵里,听到了这样一句话:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
因为在古语中 “九” 泛指 “多” ,我们的翻译便将“九死” 译为“thousand depth(死一千次)”。
将总理的本意向世界表达地铿锵有力,准确无误!
这个坐在总理身边,默默翻译的姑娘叫:张璐。
她在中国翻译官中是神一样的存在,算上刚刚闭幕的2017全国两会,她在8年之内7上总理记者会,在世界各国媒体面前,展示了神级的翻译境界。
来看看她的实力